Virginie_9.jpg

tant francophone qu’anglophone —

À titre de bilingue quasiment de naissance, j'ai rapidement compris le rôle essentiel que joue la langue dans la formation de liens interpersonnels, la définition d'une identité, le partage d'idées, la création d'un sentiment d’appartenance et la transmission d'une culture. Je me suis donc consacrée à l’étude des nuances et des particularités de chaque langue, afin de pouvoir m'exprimer (et de vous aider à vous exprimer) aussi bien dans l’une que dans l’autre.

Titulaire d'un D.E.C. en littérature du Collège Dawson, d'un baccalauréat en journalisme (avec mineure en littérature) de Toronto Metropolitan University (anciennement Ryerson University) et d'un certificat en traduction de l'Université de Toronto, il va sans dire que je suis fascinée par nos choix de mots et nos façons de communiquer. Forte de quatre ans d'expérience en traduction et révision, on me reconnaît pour mon souci du détail, mon assiduité, ma flexibilité et ma polyvalence. Collaborant avec des clients issus d’une variété de domaines, je me plonge dans votre secteur d’activité pour bien saisir le contexte de vos écrits et connaître la terminologie à utiliser. Je demeure fidèle au texte d’origine, tant au niveau du sens, du ton et du niveau de langue que du contenu sans lui enlever sa personnalité. L’avantage avec moi, c’est je comprends réellement le sens de vos expressions, de votre argot, de votre vocabulaire, car je les emploie moi-même à tous les jours, et je connais instinctivement leurs équivalences dans l’autre langue. Je traite les textes de mes clients avec tout le soin nécessaire pour livrer un produit qui répond à leurs besoins et qui dépasse leurs attentes.

J’habite actuellement la région de l'Estrie avec mon chien Barry (Gibb) et mon conjoint, où je passe mes temps libres à lire, écouter des films, peindre, cuisiner, faire du ski et de la randonnée.

mes valeurs

connexion

Je m’efforce d’assurer un bon suivi, de répondre à la moindre question et d’expliquer mes choix linguistiques, afin que le client se sente appuyé, impliqué et en confiance.

responsabilité

J’accorde une grande importance à chaque texte, qu’il soit de 10 ou 10 000 mots, parce que ce n’est pas rien de confier ses mots à quelqu’un d’autre. Je m’assure que votre texte garde tout son sens et que chaque virgule est à sa place.

créativité

La traduction peut impliquer la capacité de jouer avec la langue pour insuffler au texte le même style et la même saveur qu'on retrouve dans le texte d’origine, sans pour autant compromettre son contenu, chose que l’IA ne pourra jamais proposer.

précision

Les mots détiennent un pouvoir énorme, et je les prends donc très au sérieux. Je fouille parmi tous les lexiques, glossaires, dictionnaires, guides de rédaction et autres outils à ma disposition pour trouver ceux qu’il vous faut.